Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

誤文
英語圏以外の企業が作成した英文契約書の翻訳が何件か続きました。
その中には、とっても訳しにくいものもありました。文法が、あれ?って感じのが文が頻繁に出てくるのです。前置詞が抜けていたり、目的語がなかったり、語順が変だったり、andの使い方がおかしかったり、・・・。
最初は私の理解力が足りないのだと思って、必死に理解しようと辞書を調べたり原文とにらめっこしたりしていましたが、やがて、原文がおかしいのだと気づき、後は、ひたすら誤りと思われる箇所をコメントに残しました。でも、こっちもネイティブではないので、誤りかどうかも確信が持てなくて、とっても疲れました。
私は英訳はしないのですが、私が英訳したら、やっぱりこうなるかも・・・。
【2008/04/13 06:43 】
お仕事です | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<最長記録!? | ホーム | proclamation>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/95-03cf2a69
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。