Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

訴訟いろいろ
“… actions, suits, proceedings, …”などと羅列されることがよくあります。
“action"はコモンロー上の訴訟、 “suit”は衡平法上の訴訟をいいますが、現在では区別なく使用されているとのこと。
”proceeding”は、当事者の行為の面からとらえた語で、訴訟手続きや訴訟行為を意味します。
この他に、「訴訟」を表す英語として、
”lawsuit”は、民事訴訟を表す日常語、
“Litigation”は、訴訟手続きを意味する言葉として使用されるそうです。
さすが、複雑です、訴訟の国の言葉は・・・。
【2008/04/10 12:16 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<proclamation | ホーム | トライアル結果>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/93-c8d57493
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。