Google
代表者
“representative”というと、会社の代表者などのように「代表者」という訳が真っ先に思い浮かびます。でも、“project representative”や“sales representative”といった場合には、「担当者」と訳した方が適切でしょう。
日本語の「担当者」には、なんとなく、役職のない人、というようなイメージがあるせいか、社長でもないのに、ただの「担当者」がどうして「代表者」なの?と思ってしまいます。でも、「担当者」一人一人が会社を代表して仕事をしているのですよね、きっと・・・。
【2008/04/04 16:21 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<あたふたしてます | ホーム | 年棒?>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/88-d509a32c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |