Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

年棒?
ある企業の文書で、従業員の給与について、“annual salary” という語が使われていました。辞書で調べると「年俸」とあります。年俸というと、私には野球選手のイメージなので、「年間給与」とすべきか迷いましたが、最近では一般企業でも年俸制のところが増えているということなので、「年俸」を使用することにしました。
「年俸」についてネットで調べてみると、「年棒」と誤って表記されることが多い、と書かれていました。そこで、ふと自分の訳した文書を見ると、しっかり「年棒」になっていました! 「ねんぼう」(年棒)ではなくて「ねんぽう」(年俸)なのでした、正しいのは。勉強になります・・・。(翻訳の納品前に気付いてよかった・・・。)
【2008/04/03 05:29 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<代表者 | ホーム | 久々の翻訳受注です>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/87-f1404ab6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。