Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

as amended
法律の名称の後に、”as amended,” とついていることがあります。「○○年~法」と、成立年がつく法律に多いようです。
“The Security Act of 1993, as amended,”
という具合です。
「○○年~法(その改正を含む)」と訳していることが多いようですが、何か違和感を覚えてしまいました。
「改正を含む」とすると、改正したものも含むけど成立時の法律が有効、という感じがしますが、実際は改正後の法律のこと(つまり、成立時の法律のうち、後に改正された部分は改正後のものに置き換えられる)じゃないでしょうか。(細かいですが・・・。)
「~法改正法」と訳しているものもありました。でもこれだと特定の改正法を指しているような感じで、「法律は随時改正され、改正された場合には、その改正されたもの」、というニュアンスが出てこないような気がするし・・・。
しっくりくる訳はないかなぁ・・・。
【2008/03/13 04:11 】
翻訳メモ | コメント(4) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<派遣の仕事 | ホーム | 取引先>>
コメント
Me neither. I am wondering what ot do about this exact same issue right now.
"under the US Securities Act of 1933, as amended, "
「1933年の米国証券法(その改正を含む)」
で良いかな?
【2009/02/14 13:36】
| URL | williamtaylor29@gmail.com #-[ 編集] |
このコメントは管理者の承認待ちです
【2010/12/04 18:19】
| | #[ 編集] |
こんにちは。
在宅翻訳の卵の卵の卵をしております。
"as amended"を検索していて、こちらに辿り着きました。

わたしも、書かれていることとまったく同じ内容で迷っていたのですが、下記↓で無事解決いたしましたv-237
http://www11.plala.or.jp/a-don/translation/law/law_050520.html

また参考にさせていただきます!

この投稿がかなり前ですので、もう既にご存じだとは思いますが…。
【2011/11/26 15:27】
| URL | WestEnder #-[ 編集] |
コメントありがとうございました。
ご紹介のあったサイトは、初めて拝見しました。
"as amended"のほかにも、契約書翻訳のコツが満載で感動しました!
初心に戻って勉強させていただきます。φ(..)
【2011/12/04 21:41】
| URL | futurus #-[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/74-690c6f76
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。