Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

net 30
“The terms of payment are net 30 days after receipt of invoice.”
「請求書の受領から30日後、満額支払いです。」

“net” って「正味」って意味ですよね。だから、「正味30日」?と思ったのですが、どうやら、ちょっと違うみたいです。
“1% 10 days Net 30 days” だと、30日後に支払う場合は請求書の全額だけど、10日以内に支払えば1%割り引く、というように使うそうです。(そして、30日を超えると、売掛金ではなく債権になって利息がかかるのだとか。)
だから、”net” のニュアンスを出すために、「30日後、満額支払い」というような訳になるのか、と思ってさらに調べていくと、”net 30” とは、30日後に ”net amount of the invoice” の支払期日が到来するという意味だと出ていました。なるほど、「正味30日」ではなかったのですね・・・。
【2008/02/16 05:06 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<自分専用の福利厚生プラン | ホーム | リーディング、ライティング、ヒアリング、スピーキング>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/49-bfa02edd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。