Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

スケジュール
契約書には、「Schedule 1」「Schedule 2」・・・などがよく出てきます。「Schedule」というと、普通、日本語の「スケジュール」が意味するように、予定表という意味の「スケジュール」を思い浮かべますよね。でも、契約書の場合は、「Appendix」「Exhibit」などと同様に、契約書の「添付書類」「別表」「細目」「明細書」など付属資料を意味することが多いのです。「Schedule」が、製品の一覧表だったり、価格リストであったり、付属契約書だったり、同意書だったり、予定表とは全く関係ない内容なのです。でも、もちろん、「予定表」の意味で「schedule」が使われることもあります。
「スケジュール」が日本語になっているだけに、紛らわしいですよね。
【2008/01/21 05:09 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<通知をどう訳す? | ホーム | ドイツ語も?!>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/28-2f420faf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。