Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

ドイツ語も?!
ドイツ語圏の国の、英語で書かれた法律を翻訳する機会がありました。一応、英語で書かれているのですが、「Datenschutzgesetz 2000 (Data Protection Act 2000)」、「Länder (Federal provinces)」、「The local authorities’ association and the municipal authoritues’ association (Gemeindebund and Stadtebund)」、「Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 (General Act on Administrative Procedure 1991)」、「Zustellgesetz (Service of Documents Act)」、「Verwaltungsstrafgesetz 1991 8Administrative Offence Act)」・・・といった具合に随所にドイツ語が登場します。「Datenschutzgesetz 2000(2000年データ保護法)」というように訳していきましたが、不安な単語は、学生時代のドイツ語の辞書をひっぱり出して確認したりしました。(捨てなくてよかった!)
「Federal Chancellor」連邦首相、「Federal Minister of Finance」連邦財務大臣など、英語圏以外の国の政府組織についても勉強になりました。
【2008/01/20 08:30 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<スケジュール | ホーム | フランス語も?!>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/27-676a0a04
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。