Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

媒介
和訳のチェック案件。
ウイルス等について書かれた箇所で、
“email based attack”を、「電子メールを媒介する攻撃」と訳してありました。

へぇ、「媒介」なんてうまい表現使うなぁ、…なんて感心してはいられない!

「媒介」という日本語は、次のように使うのです。
デング熱を媒介する
蚊を媒介とするデング熱

「電子メールを媒介する」としなきゃね~。
【2014/09/17 09:00 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<ヨーロッパ経済領域 | ホーム | 二代目パソコン>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/265-89699122
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。