Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

engagement
日本語の辞書には、約束、契約、従事、雇用、関与など、様々な意味が載っていますが、なかなかうまく訳せない単語です。
「エンゲージメント」とカタカナを使用する場合もあるようです。

サービス契約書の翻訳で、engagement が何度か出てきました。
Engagement という見出しの条項では、どのようなサービスを、どのような方法で提供するか、ということが書かれています。
さて、どの訳語を当てようか、と悩みました。
「従事内容」?「関与事項」?それともそのまま「エンゲージメント」?
でも、よく読んでみると、書かれている内容は、結局のところ「業務」なんですよね。

調べてみると、
assurance engagement 保証業務
engagement letter 業務契約書
engagement partner 業務パートナー
など、engagement を「業務」と訳すことは結構あるようです。

engagement の意味合いを出そうと不自然な訳にするよりは、と思い、シンプルですが「業務」にしました。
【2013/12/09 12:48 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<Type or Print | ホーム | its principal place of business>>
コメント
このコメントは管理者の承認待ちです
【2013/12/12 14:45】
| | #[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/256-62b309f5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。