Google
express or implied
契約書をチェックしていて、出てきた表現。
violations of any contracts, express or implied,...
「契約違反(明示・黙示を問わない)」

ん…? 文法的にはそう読めるけど、「黙示の違反」って何だ…?

この場合、express or implied は、violations じゃなくて、contracts にかかるのでしょうね。
「黙示の契約」は存在しますから。
つまり、
「何らかの契約(明示・黙示を問わない)の違反」
でしょうね。
【2013/10/20 16:11 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<its principal place of business | ホーム | fictitious name>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/254-99957a51
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |