Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

fictitious name
日本語の辞書で引くと、「偽名」、「仮名」、「架空名義」。
あまり、良い印象はしない言葉です。
でも、米国では、企業等がビジネスを行う際に使用する、正式名称(定款に載っている名称)以外のものを指すようです。
例えば、ABC. Inc.という会社が、「XYZ」という名前のレストランを経営してその名前でビジネスを行う場合など。
通称名というところでしょうか。

州によって呼び方も実に様々で、
fictitious business name
fictitious firm name
assumed name
assumed business name
DBA (doing business as)
などなど。

多くの州では、消費者保護のために、fictitious nameの届け出を義務付けています。
州務長官への届け出としているところもありますが、多くの州では、郡レベルでの届け出のようです。
また、カリフォルニア州では、届け出に加えて、新聞紙上での公告を義務付けています。
【2013/10/16 10:33 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<express or implied | ホーム | 「項」って?>>
コメント
このコメントは管理者の承認待ちです
【2013/11/15 22:34】
| | #[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/253-693d7b69
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。