Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

役員を雇用する
米国の株式会社についての記述で、
「役員を雇用する」
という訳文に違和感を覚えました。
「雇用する」は雇用契約を連想させますが、果たして、役員と雇用契約を結ぶのかしら?

Wikipediaで「役員」を調べてみると、日本の会社では、「従業員」が会社とは「雇用契約」を締結するのに対して、「役員」は会社とは委任契約としての性質を持つ「任用契約」を締結するとのこと。
はら、やっぱりねー、・・・と思うのは早かった。これは日本の会社の話。
米国の株式会社では、役員(officer)とは上級の被用者(employee)だから、「雇用」されるものらしいです。
日本の会社法では、役員とは、取締役、会計参与、監査役を指しますが、
米国では、役員(officer)とは、取締役(director)とは別の機関で、取締役の指揮のもとで業務を執行する者。
日本語に引きずられちゃ、だめですね~。
【2013/09/14 16:45 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<「項」って? | ホーム | WORD2007の文字数と単語数>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/251-6efaea47
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。