Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

NTD
契約書の条文の後に、括弧書きで出てきた略語です。
何の略語なのでしょう? 
台湾ドル、全国聾唖者劇団、顧みられない熱帯病、ユニコーンガンダムに搭載されている特殊システム・・・
どれも違う気がする・・・。

“NTD : ”の後には、契約書の草案が最終的になった際に内容を最新のものにする、と書かれてありました。
ネットで調べてみると、どうやら“note to draft” のようです。
法律文書に記載するのではないコメント(comments not intended for inclusion in legal document)を意味するそうです。
【2013/06/07 08:27 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<unreasonably withhold | ホーム | legal hold>>
コメント
このコメントは管理者の承認待ちです
【2014/03/23 09:42】
| | #[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/244-bd547cac
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。