Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

Accept the Agreement (続き)
「受諾」と「承諾」について、もうちょっと調べてみました。

類語例解辞典によると、
「受諾」は、要求、勧告など、ある種の圧力を伴って求められたことについて用いられる、
となっており、公的かどうかではなく、圧力を伴って求められたことかどうかがポイントのようです。

いずれにしても、契約には、「契約自由の原則」というものがあるので、「受諾」ではなく「承諾」が適切でしょうね。
【2013/03/01 08:08 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<view = 表示する? | ホーム | Accept the Agreement>>
コメント
このコメントは管理者の承認待ちです
【2013/03/08 20:35】
| | #[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/237-4ca7a44c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。