Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

period of notice(notice period)
period of notice

雇用契約書で出てきた表現。
そのまま訳すと「通知期間」。う~ん、何のことだろう・・・?
ネットで検索していると、「退職届の提出期限」という訳が見つかりました。

米国では、原則として、雇用契約を、雇用者、被用者のいずれからでもいつでも解除できるのですが、金融機関などでは、独自に、事前に30日から90日程度前に通知することを義務付けていることがあるそうです。
どうやら、この期間をいうようです。
つまり、実際の退職日からどれくらい前に、雇用者からは解雇予告、被用者からは退職届を提出しなければならないか、ということ。
この通知から退職までの期間中、従業員は、給与を支払われるものの、就業を免除されることが多いのだとか。
【2012/10/15 06:24 】
未分類 | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<Accept the Agreement | ホーム | partial month>>
コメント
このコメントは管理者の承認待ちです
【2013/02/11 12:08】
| | #[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/235-57724967
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。