Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

情報を流布する?
秘密保持契約で使用されるこんな表現
Company shall not disclose, disseminate, publish, or otherwise divulge Confidential Information
「秘密情報を開示、流布、公表、その他漏洩してはならない」と訳していました。他の方の訳したものを見てもだいたいはこんな感じです。
ところが、ネットで調べ物中に「情報流布する」とは言うけれど「情報流布する」とは言わない、という説明を見つけました。そう言われてみると、辞書でも「世に広まること、広く知れ渡ること」という説明はあっても「(人が)広めること」とは書いていません・・・。
「情報を流布させない」というのが正確な日本語なのでしょうね(訳文が簡潔でなくなりますけど・・・)。それとも「情報を流布する」も既に市民権を得てしまっているのでしょうか?

※補足 (2012.2.1)
薬事法に、次のような条文を見つけました。
「第六十六条 何人も、医薬品、医薬部外品、化粧品又は医療機器の名称、製造方法、効能、効果又は性能に関して、明示的であると暗示的であるとを問わず、虚偽又は誇大な記事を広告し、記述し、又は流布してはならない。」
ということは、「・・・を流布する」もありなのですね・・・。
【2010/04/19 05:21 】
翻訳メモ | コメント(2) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<掛け算 | ホーム | need to know basis>>
コメント
はじめまして、Wendyと申します。
偶然こちらを見つけました。
さて、このような場合私は「秘密情報の開示、流布、公表、その他漏洩を行ってはならない」と訳してごまかしてしまいます。

新しい技術用語などの訳語を選ぶとき、翻訳者がどんな言葉を選ぶかで、今後の日本語が変わっていくかもしれないと思うとスリリングに感じる一方、最近ネットにあふれる機械翻訳の変な日本語のせいで、日本語がおかしくなっていかないか心配です。
【2010/06/04 12:53】
| URL | Wendy #-[ 編集] |
コメントありがとうございます。
> このような場合私は「秘密情報の開示、流布、公表、その他漏洩を行ってはならない」と訳してごまかしてしまいます。
この手があったのですね!私もまねさせていただきます。(#^.^#)
日本語を選ぶのって本当に難しいですね。翻訳をやっていると、いかに自分が日本語の意味を正確に把握していないかを痛感します。
【2010/06/08 14:33】
| URL | futurus #-[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/185-1ac18f4b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。