Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

関連会社?関係会社?
契約書の定義条項に、Affiliateの定義が出てきました。
“Affiliate” means any legal entity that controls, is controlled by, or is under common control with XXX

ここで、Affiliateを何と訳したらいいでしょう?
辞書には、「関連会社」も「関係会社」も出ているから、どっちでもいいや、と思ったのですが・・・。

「財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則」によると、
『「関連会社」とは、会社が、出資、人事、資金、技術、取引等の関係を通じて、子会社以外の他の会社等の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる場合における当該子会社以外の他の会社等をいう。』
『「関係会社」とは、法の規定により財務諸表を提出すべき会社(以下「財務諸表提出会社」という。)の親会社、子会社及び関連会社並びに財務諸表提出会社が他の会社等の関連会社である場合における当該他の会社をいう。』
そして、『「親会社」とは、他の会社等の財務及び営業又は事業の方針を決定する機関を支配している会社をいい、「子会社」とは、当該他の会社等をいう。』
つまり、この規則では、「関連会社」には「子会社」は含まれず、「関係会社」には「親会社」「子会社」「関連会社」も含まれるのです。

ってことは、先の英文のaffiliateは、ある会社を支配している会社(親会社)、支配されている会社(子会社)、またはこれと共通の支配下におかれた会社(兄弟会社)なので、「関連会社」と訳してしまうと、会計関係者が見たら、「ん?!」となるのでしょうね~。
【2010/03/26 14:37 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<Terminatation | ホーム | リスクマネジメント>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/181-a4a6e408
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。