Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

hire
hireは、辞書をひくと「雇う」とあります。employと比べて短期間の場合によく使用されるようです。
英英辞典ではこんな感じ。
Obtain the use of sth or the services of sb temporarily and esp for a short period of time in return for payment

契約書では、弁護士やコンサルタントといった専門職の場合によく使用されます。 ただ、日本語の「雇う」という語は、雇う側が上という感じがして、個人のコンサルタントならともかく、世界的なコンサルティング会社だったりすると不適切な気がします。こんな場合は「依頼する」が適切なんでしょうね。
【2010/02/26 05:42 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<確定申告 | ホーム | 塞翁が馬>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/177-63e0a942
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。