Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
NON-DISCLOSURE AGREEMENTは、直訳すると「非開示契約」。
でも、「秘密(機密)保持契約」という訳もよく辞書で目にしますし、その方がわかりやすい気もします。
では、「秘密保持契約」と「非開示契約」には、違いはないのか調べてみると・・・

企業秘密については「秘密保持契約」でいいのでしょうが、「非開示契約」という語は、必ずしも本来の「秘密」ではない情報を対象とする場合に使用されるとのこと。個人情報保護の分野で使用されることが多いようです。
実際のNON-DISCLOSURE AGREEMENTでは、秘密情報の定義をするのが普通なので、どちらを使用してもいいのでしょうが、直訳にしておいた方が無難でしょうか?

ちなみに、某参考書では「開示禁止契約」と訳していますが、Googleで検索してみると、この訳はほとんど使用されていないみたいです。
【2009/12/18 12:20 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<仕事納め | ホーム | セロトニン神経>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/170-0c97677a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。