Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

Trados考
結構ボリュームのあるTradosの仕事がようやく終わりました。
Tradosは、翻訳者になると決めてから、基本的な動作を独習しました。でも、私は、Tradosを使用しても、あまり効率が上がらないのです。最初からきちんとした訳が作れればいいのでしょうが、私は、一通り訳してからの手直しがものすごく多いので、過去の訳が役に立たないのです・・・。

まあ、私の技術の未熟さはさておき、翻訳会社は、安定した品質の翻訳を効率よく行うために Tradosを使用したがるのだと思っていました。でも、それだけじゃなんですよね、きっと・・・。
翻訳会社は、重複している文章については、翻訳者に料金を払わなくてもいいのです。類似した文章が何度も出てくるような文であれば、ボリュームは多くても安く仕上がります。この不景気の時代、経費削減に大いに貢献してくれるのです。

今、派遣労働者が問題になっていますが、フリーランスもうかうかしてらせません。必死でいい仕事をしないと、すぐ切られてしまいますよね~。
【2009/02/12 16:34 】
お仕事です | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<attorney-in-fact | ホーム | 風邪>>
コメント
私もTrados がんばっています。
難しいですよね。
【2009/04/08 23:06】
| URL | natume #mQop/nM.[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/137-79f23b1a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。