Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

捺印?押印?
会社の定款を訳していて、”the power to affix the Seal”という文言が出てきました。普段契約書を訳していると、大抵、「署名」が使用されるので「印鑑」はめったにお目にかかりません。ここで悩んでしまいました。「押印」と「捺印」のどっちを使うんだろう?

調べてみると、意味的には「押印」と「捺印」の違いはないそうですが、「記名押印」「署名捺印」と使い分けることが一般的に多いとのこと。(※署名=自筆。記名=印刷、ゴム印等でも、他人が書いても可)
ただ、「捺」が当用漢字にないため、法令ではすべて「押印」を使用しているとか。
・・・ってことは、すべて「押印」の方が無難なのかも。でも、契約書で時々出てくる”deed"は「捺印証書」とは言いますが、「押印証書」とは言わないですよね~。
【2008/10/15 11:47 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<仕事納めと仕事始め | ホーム | 8月の稼ぎは・・・>>
コメント
はじめまして。
個人で翻訳をしていただける方を探しています。英→日です。もし、よろしければ、基本料金などお知らせ頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
Leo
【2008/11/18 15:43】
| URL | Leo #-[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/124-c15af27e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。