Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

貸し借り
“You may not ... lease, loan, rent …. the Software or any other rights.”
という文章が出てきました。
どれも貸借を意味しているようですが、どう訳し分けていいのやら。
違いを和英辞典で調べてみると、大雑把にこんな具合に分類してありました。

無料で貸す lendまたはloan /無料で借りる borrow
有料で貸す rent (out)     /有料で借りる rent
        hire out                hire
(部屋・家)  rent (out)              rent
(土地など) lease                 lease
金銭を貸す lend        /金銭を借りる borrow
        (loan)

有償・無償の区別があるのに、貸し・借りの区別があまりなかったりするところが日本語とは違って分かりづらいですね~。でも、「不動産貸借、金銭貸借、賃貸借」だと「ソフトウェアまたはその他の権利」にはちょっと合いません。

さらに英米法辞典で調べてみると、
leaseは、不動産貸借が基本のようですが、動産賃貸借、無体財産権の使用権付与、リース(営業的な目的で行われる賃貸借)といった意味もありました。
loanは、同じ物または同種の物を返すという条件で貸し付けることで、通常金銭の貸付を意味するとのことです。
結局「リース、ローン、賃貸」にしました。(借りるのではないので、「借」は不要と考えて。)
【2008/06/07 06:52 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<大仕事 | ホーム | 経験、経験・・・>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/112-366f5722
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。