Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

原文に忠実過ぎるのも・・・
以前、意訳の傾向があり、そのことを指摘されたこともあってから、できるだけ原文に忠実に訳すようにしてきました。でも、これも行き過ぎると考えもの。
例えば、
“... do not apply to: (a) ... , (b) ... , or (c) ... “
を、「以下には適用されない。(a) ・・・ 、(b) … または(c) …。」
また、
“... provided that: (a)..., (b) ..., and (c) ... “
を、「以下を条件として・・・。(a) ・・・ 、(b) … および(c) …。」
と、忠実に「または」や「および」を訳してきたのですが、
「以下のいずれにも適用されない。(a) ・・・ 、(b) … 、(c) …。」
「以下のいずれも満たされていることを条件として・・・ 。(a)・・・、(b)・・・ 、(c)・・・。」
とした方がスマートなこともあるんですよね・・・。
【2008/04/28 13:13 】
翻訳メモ | コメント(0) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<管財人 | ホーム | Fromに引きずられて・・・>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/104-fb5bec8b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。