Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

Fromに引きずられて・・・
“order (物) from (人)”で「(物)を(人)に注文する」だから、
“(物) ordered from (人)”は「(人)に注文した(物)」であって、「(人)から注文された(物)」ではないですよね。Fromに引きずられて間違いそうになりますが。
それと同じように考えて、
… obtain lawfully required licenses from third party
を、
「第三者に適法に要請したライセンスを取得する」
と訳しました。第三者の物を使用するという文脈だったので。
でも、「第三者から適法に求められるライセンス」とチェックが入ってしまいました。
違うと思うんだけどなぁ・・・。
【2008/04/25 05:55 】
翻訳メモ | コメント(3) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

<<原文に忠実過ぎるのも・・・ | ホーム | Terms of reference>>
コメント
「適法に求められるライセンスを第三者から取得する」ではないでしょうか?
【2008/05/06 04:38】
| URL | 通りすがり #SFo5/nok[ 編集] |
通りがかったので

「法律上必要な使用許諾を第三者から取得する」じゃないですか?

チェックも間違っているような?

使用許諾についてはほかにもいろいろ訳はありますが...

fromとbyの使い分けがポイントでは?
【2008/05/09 13:59】
| URL | natt #-[ 編集] |
ご丁寧なご指摘、どうもありがとうございます!!!<BR>
そう言われてみれば、そうですね。fromとbyの使い分けが理解できていなかったみたいです。
【2008/05/21 05:20】
| URL | futurus #-[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://futurus.blog51.fc2.com/tb.php/103-b94b49b5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。