Google
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告


スポンサード リンク

view = 表示する?
チェックの仕事をしていて、“view” (ユーザーがサイトでデータをviewできるという文脈)を「表示する」と訳してあったので、「閲覧する」に修正しました。
辞書で調べても、名詞の場合は、コンピューター関係で「表示」という訳がありますが、動詞の“view” は基本的に「見る」こと。「表示させて見る」ならわかるけど、「表示する」ではない、と思ったのですが…。

検索してみたら、WeblioでMS社の用語集にぶつかりました。
ここでは、”view”の対訳に「表示する」もあったのでした。
解説によると、
to cause an application to display information on a computer monitor
なそうです。

IT関係では、「させる」という使役形はあまり使用しないようです。
だから、「表示させる」が「表示する」でもいいのか…。
スポンサーサイト
【2013/03/23 07:44 】
翻訳メモ | コメント(3) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

Accept the Agreement (続き)
「受諾」と「承諾」について、もうちょっと調べてみました。

類語例解辞典によると、
「受諾」は、要求、勧告など、ある種の圧力を伴って求められたことについて用いられる、
となっており、公的かどうかではなく、圧力を伴って求められたことかどうかがポイントのようです。

いずれにしても、契約には、「契約自由の原則」というものがあるので、「受諾」ではなく「承諾」が適切でしょうね。
【2013/03/01 08:08 】
翻訳メモ | コメント(1) | トラックバック(0)


スポンサード リンク

| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。